News
Neues vom Übersetzungsmarkt und Aktuelles bei B2B Jacobs Übersetzungen
Die englische Sprache verliert an Bedeutung
Brüggen, September 2017. Mit
dem Wachstum ausländischer Märkte und Großbritanniens
Austritt aus der EU verliert die englische Sprache in Europa zunehmend
an Bedeutung. Während Übersetzungsaufträge in andere
europäische Sprachen zunehmen, bleibt bei B2B Jacobs
Übersetzungen die Auftragslage für Fachübersetzungen ins
Englische noch stabil.
Die englische Sprache entwickelte sich bereits im 19. Jahrhundert durch Englands
großes Kolonialreich zur internationalen Verkehrssprache. Als die USA Englisch
als Landessprache übernahmen, war dies der Grundstein für den Siegeszug der
englischen Sprache. Die aufblühende amerikanische Wirtschaft sowie die
Filmindustrie und nicht zuletzt englische Musik verbreiteten die leicht zu
erlernende Sprache in der ganzen Welt. Viele Menschen unterschiedlicher
Nationen sprechen und verstehen Englisch.
Ob als Lingua franca der internationalen Wirtschaft, Politik und Wissenschaft
oder der Luftfahrt – Englisch war bisher die wichtigste Weltsprache. Mit dem
Austritt Großbritanniens aus der EU zeichnet sich jedoch der Verlust dieses Stellenwerts in Europa ab. Kein
anderes europäisches Land führt Englisch als offizielle Amtssprache - Irland
und Malta entschieden sich für Gälisch bzw. Maltesisch. Obwohl bisher die führende Arbeitssprache, ersetzt
die EU Kommission Englisch bereits zunehmend durch Deutsch und Französisch.
Auch in der europäischen Wirtschaft
zeichnet sich ein deutlicher Trend zur eigenen Landessprache ab. Während
Franzosen und Italiener schon immer sehr auf die Pflege ihrer Sprache bedacht
waren, besinnen sich zunehmend auch andere Staaten, vor allem in Osteuropa und
Skandinavien, auf den Wert ihrer eigenen Nationalsprache.
„Noch sind die Auftragszahlen für Fachübersetzungen ins Englische stabil“,
so Aynur Jacobs, Geschäftsführerin von B2B Jacobs Übersetzungen. Das
Übersetzungsbüro am Niederrhein hat sich auf technische Übersetzungen sowie
Fachübersetzungen in den Bereichen Recht und Marketing spezialisiert.
„Auffallend ist jedoch die steigende Nachfrage für andere europäische Sprachen.
Übersetzungen in Spanisch oder Schwedisch haben sich verdoppelt, Finnisch und
Norwegisch sind dreimal so gefragt im Vergleich zu den vergangenen Jahren!“ Um
30% gesteigert habe sich auch das Volumen der Fachübersetzungen in Deutsch.
„Dieser Trend zieht sich quer durch alle Fachbereiche“, so Jacobs. Durch die
aktuelle Flüchtlingswelle werden auch doppelt so viele Übersetzungen in
Arabisch benötigt.
Bei den technischen Fachübersetzungen sehr gefragt sind jetzt auch die
Zielsprachen Chinesisch und Russisch. „Hier kann man sehr gut die
wirtschaftlichen Auswirkungen der aktuellen Weltpolitik spüren“, erklärt
Jacobs. Sorgen um einen starken Rückgang bei den englischen Übersetzungen macht
sie sich aber nicht. „Internationale Organisationen von Sport bis Politik
kommunizieren in Englisch. Forschungsberichte und Computerentwicklungen werden in
Englisch verfasst. Und die USA sind noch immer ein attraktiver
Wirtschaftspartner.“ Negative Auswirkungen bei der Auftragslage für englische
Übersetzungen werden kurzfristig nicht zu spüren sein.
Hervorragende Übersetzungen basieren auf guten Ausgangstexten
Brüggen, April 2017. Basis für hervorragende Übersetzungen sind muttersprachliche Ausgangstexte von guter sprachlicher und grammatikalischer Qualität.
Mangelhafte Arbeitsgrundlagen verursachen Rückfragen und zeitaufwändige
Recherchen. Dies bringt auch den besten Übersetzer schon mal an seine Grenzen.
Gute Ausgangstexte in einem klaren, einfachen Schreibstil, verfasst von einem
Muttersprachler, vermeiden Verständnisprobleme von vornherein. Und garantieren
eindeutige Übersetzungen von höchster Qualität.
Kein Kunde, der Übersetzungen in Auftrag gibt, liefert absichtlich
fehlerhafte Ausgangstexte. Doch weder Techniker noch Geschäftsleute, ja nicht
einmal Marketingfachkräfte betrachten einen Text so kritisch wie ein
Übersetzer. Während grammatikalische oder linguistische Ungenauigkeiten im
Umgang zwischen zwei Deutschen meist folgenlos bleiben, erzeugen sie beim
Übersetzer mit Deutsch als Zweitsprache oft Unverständnis. Dazu kommt der Drang
mancher Autoren, die Wichtigkeit ihrer Texte durch einen möglichst
komplizierten, unpräzisen Schreibstil hervorzuheben.
„Schwammiger Wortmüll, Abkürzungen oder Tippfehler wie FVKW statt FCKW
verursachen sehr oft zeitaufwändige Rückfragen“, so Britta Delaroy,
Projektmanagerin bei B2B Jacobs Übersetzungen. Das Übersetzungsbüro aus Brüggen
am Niederrhein hat sich auf Fachübersetzungen aus den Bereichen Technik, Recht,
Marketing und Websitelokalisierung spezialisiert. „Ferner erhalten wir oft
Ausgangstexte mit unvollständigen Sätzen, verursacht durch unachtsames
Zusammenkopieren“, so Delaroy weiter.
Selbst, wenn der Autor den Text in seiner Muttersprache verfasst hat, ist
das Original für den Übersetzer manchmal unverständlich. Leider überschätzen
viele Autoren auch ihre Sprachkenntnisse und erstellen ihren Text gleich in
einer Fremdsprache. Doch kaum ein Ingenieur oder Manager, der sich mit seinem
Schulenglisch erfolgreich durch das Berufsleben schlägt, ist imstande, einen
korrekten Text in englischer Sprache zu verfassen. Veraltete Ausdrücke, falsche
Anglizismen wie „Handy“ oder eigene Wortkreationen wie „Infobar“ stellen die
Übersetzer vor große Herausforderungen. „Dazu kommen, gerade bei
Marketingübersetzungen, lokale Nuancen. Während deutsche Kaufleute ihre Kunden
gerne von der Qualität ihres Produktes „überzeugen“ möchten, fühlt ein
Engländer sich eher bedrängt, wenn er die wörtliche Übersetzung „convince“
lesen würde“, weiß Delaroy. Ein nicht muttersprachlicher Verfasser kennt solche
Feinheiten natürlich nicht.
Gerade bei Wortlisten ohne jeden Kontext muss der Übersetzer darauf
vertrauen, dass der Autor die korrekten Begriffe verwendet. „Bedienelement“ ist
in einer technischen Anleitung viel zu ungenau. Oft wird in einem deutschen
Ausgangstext aus einem „Kippschalter“ ein „Taster“ oder gleich ein „Button“,
einfach weil es in Autorenohren besser klingt. Dabei könnte ein „Taster“ sowohl
ein „Sensor“ als auch ein „Fühler“ sein. Ohne zusätzliche Informationen ist der
Übersetzer im Zweifel.
Manchmal ergeben sich Zweideutigkeiten aber auch gerade aus dem
Zusammenhang. Der Begriff „Berichtende“ vor einer Signatur am Ende eines
Testberichts kann sich auf die Unterschrift der weiblichen Berichtsautorin
beziehen. Er kann jedoch auch das Ende des Berichtes kennzeichnen.
„Es handelt sich hier nicht um Erbsenzählerei“, betont Britta Delaroy.
„Eine qualitativ hochwertige Übersetzung basiert auf der korrekten Übernahme
jeder noch so kleinen Formulierung. Ein falsch übersetztes Detail kann zu
folgenschweren Übersetzungsfehlern führen, sei es bei einer technischen
Bedienungsanleitung oder einem Werbetext. Die Verfasser der Ausgangstexte
beeinflussen die Qualität unserer Übersetzungen in entscheidendem Maße selbst.“
Qualifizierte Fachübersetzungen für Sicherheitstechnik
Brüggen, Januar 2017. B2B Jacobs Übersetzungen, der Spezialist für technische Übersetzungen, folgt den gestiegenen Kundennachfragen und bietet qualifizierte Fachübersetzungen für den Bereich Sicherheitstechnik.
In Zeiten von Terror und Computerkriminalität steigt das Grundbedürfnis der
Menschen auf der ganzen Welt nach Sicherheit. Ob zu Hause, bei der Arbeit oder
unterwegs – Einsatzbereiche der Sicherheitstechnik finden sich überall. Um
diese richtig zu planen, zu installieren, zu bedienen und weiter zu entwickeln,
bedarf es qualifizierter Übersetzungen. B2B Jacobs Übersetzungen verfügt über
muttersprachliche Übersetzer mit großer Fachexpertise im Sicherheitsbereich.
Sicherheit ist keine Standardware, sondern muss auf teils sehr
komplexe Bedingungen zugeschnitten
werden. Individuelle Kundenwünsche, amtliche Auflagen und gesetzliche
Sicherheitsbestimmungen müssen bei der Planung von Sicherheitsanlagen mit
einbezogen werden. Und nicht nur die Anlagen müssen perfekt funktionieren. Die
Technik muss auch optimal auf Menschen und
Organisationsstrukturen abgestimmt sein. Und ihre Bedienung muss
verstanden werden!
„In den vergangenen Monaten konnten wir eine gestiegene Anfrage nach
Fachübersetzungen im Bereich Sicherheitstechnik verzeichnen“, so Aynur Jacobs,
Geschäftsführerin von B2B Jacobs Übersetzungen. Das Übersetzungsbüro am
Niederrhein ist bereits seit über 13 Jahren spezialisiert auf technische
Fachübersetzungen. „Wir sind diesem Trend unmittelbar gefolgt und verfügen nun
über eine große Anzahl an Muttersprachlern für Übersetzungen in diesem
Fachbereich.“
Gebäudetechnik-Pläne, Installations- und Betriebsanleitungen,
Wartungsvorschriften, Testberichte, Risikoanalysen und vieles mehr – B2B Jacobs
Übersetzungen bietet qualifizierte Fachübersetzungen im Bereich
Sicherheitstechnik für alle europäischen Sprachen sowie Russisch, Arabisch,
Japanisch, Chinesisch und Koreanisch.
Denn Deutschland exportiert nicht nur eigene Technik in die ganze Welt.
Importierte Sicherheitsanlagen verfügen
oft nicht über zuverlässige deutsche Übersetzungen. Aber nur qualifizierte
Übersetzungen sichern die korrekte Handhabung und Wartung importierter Systeme
und garantieren deutschen Produzenten ein professionelles Image bei
ausländischen Geschäftspartnern.
Die Einsatzbereiche der Sicherheitstechnik finden sich nahezu überall. Der
Brandschutz umfasst den Feuerlöscher in der Privatgarage ebenso wie Brandmelde-
und Löschanlagen. Einbruch- und Überfallmeldeanlagen, Schließ- und
Fluchtwegesysteme, Warensicherung, Videoüberwachung sowie Zutrittskontrollen
gehören zum täglichen Leben.
Der Bereich Umweltschutz sichert nicht nur die Gesundheit von Mensch,
Pflanze und Tier. Auch Boden, Wasser, Luft und Klima müssen vor schädlichen
Eingriffen geschützt werden. Filter- und Reinigungstechniken,
Feinstaubmessungen, Untersuchungen der Thermo- und Strömungsdynamik und die
Abwasserreinigung sind nur ein kleiner Auszug aus dem umfangreichen Gebiet der
Umwelt-Sicherheitstechnik.
Der Schutz der Bevölkerung steht bei Groß- und Massenveranstaltungen an
oberster Stelle. Ob Weihnachtsmarkt, Karneval oder Rockfestival – die
Sicherheitstechnik muss nicht nur perfekt funktionieren, ihre Anwendung und
Befolgung muss auch von den oft internationalen Besuchern und
Sicherheitskräften verstanden werden.
Ein wichtiges Thema im Bereich Arbeitsschutz ist die Sicherheit vor
Produktionsausfällen. IT-Lösungen für die Entwicklung von Netzverbunden
schaffen eine ausfallsichere Infrastruktur. Und vermeiden damit die immensen
Kosten eines Produktionsausfalls. Auch die Informationssicherheit, d.h. die
Sicherung sensibler Firmendaten vor Hackerangriffen, wird in Zeiten zunehmender
Wirtschaftskriminalität immer wichtiger. Nicht zuletzt stellen die Maschinen
und Anlagen in den Betrieben ein Sicherheitsrisiko dar. Wartungspersonal und
Betreiber müssen vor jeglichem Gesundheitsrisiko geschützt werden.
B2B Jacobs Übersetzungen unterstützt Produzenten und Anwender von
sicherheitstechnischen Anlagen und fertigt hochqualifizierte Fachübersetzungen
aus jedem Bereich der Sicherheitstechnik. „Wir tragen dazu bei, die Welt ein
bisschen sicherer zu machen“, so Aynur Jacobs.
Juristische Übersetzungen aus Expertenhand
Brüggen, November 2016. B2B
Jacobs Übersetzungen setzt ausschließlich muttersprachliche Übersetzer mit
juristischem Fachwissen ein und liefert Vertragsübersetzungen aus Expertenhand.
B2B Jacobs Übersetzungen weiß, worauf es bei Vertragsübersetzungen ankommt.
Das Brüggener Übersetzungsbüro verfügt über einen soliden Stamm an muttersprachlichen
Fachübersetzern mit juristischer Expertise. International agierende Unternehmen
erhalten hier qualifizierte Rechtsübersetzungen von erfahrenen Experten.
International tätige Firmen sind auf professionelle Übersetzungen ihrer Verträge angewiesen. Die
in oft langwierigen Verhandlungen ausgehandelten Details müssen
unmissverständlich in die Sprache(n) der Geschäftspartner bzw. ins Deutsche
übertragen werden. Die korrekte Übersetzung eines Vertrages durch einen
juristisch qualifizierten Fachübersetzer schützt nicht nur den Ruf des
Unternehmens, sondern bietet auch Rechtssicherheit bei Unstimmigkeiten oder
Vertragsbruch.
„Gerade bei Verträgen kommt es
darauf an, dass der Inhalt der Übersetzung exakt dem des Originals entspricht“,
so Aynur Jacobs, Geschäftsführerin von B2B Jacobs Übersetzungen. „Juristen
haben zudem ihre ganz eigene Sprache.“
Gleichzeitig werden gerade Vertragstexte oft zeitnah benötigt. „Wir haben daher
in den vergangenen Jahren einen Stamm an sorgfältig ausgewählten, muttersprachlichen
Fachübersetzern für Verträge aufgebaut, die den hohen Ansprüchen unserer Kunden
entsprechen“, so Jacobs.
Das Übersetzungsbüro am Niederrhein ist seit Jahren auf juristische
Translate spezialisiert. Dazu gehören unter anderem der Arbeitsvertrag,
Gesellschaftsvertrag, Lizenzvertrag, Kaufvertrag, Leihvertrag, Rahmenvertrag,
Werksvertrag oder Wartungsvertrag, aber auch notarielle Urkunden,
Geheimhaltungsvereinbarungen und AGBs.
Für beglaubigte Übersetzungen in die deutsche Sprache stehen gerichtlich
ermächtigte und vereidigte Fachübersetzer zur Verfügung.
Alle Fachübersetzungen für die Lebensmittelindustrie aus einer Hand
Übersetzungen für die Lebensmittelindustrie stellen besondere Herausforderungen dar. Neben naturwissenschaftlichen, wirtschaftlichen und ökologischen Kenntnissen muss der Fachübersetzer auch Wissen über technische Prozesse wie z.B. biologische, mechanische oder thermische Verfahren besitzen. B2B Jacobs Übersetzungen verfügt über einen Stamm sorgfältig ausgewählter muttersprachlicher Fachübersetzer für alle Anforderungen der Lebensmittelbranche. Von der Ernte über die Weiterverarbeitung bis auf den Teller des Verbrauchers.
„Die Übersetzungsanfragen aus der Lebensmittelindustrie sind ebenso vielfältig wie interessant,“ erzählt Britta Delaroy, Projektmanagerin bei B2B Jacobs Übersetzungen. „Die geforderte Vielseitigkeit ist eine Herausforderung für Übersetzer, die sich normalerweise auf einen Fachbereich spezialisieren. Wir sind stolz darauf, nun für alle EU-Sprachen auf Experten zugreifen zu können, die Übersetzungen in hoher Qualität garantieren – egal, aus welchem Bereich der Lebensmittelindustrie die Anfrage stammt!“
Das Übersetzungsbüro am Niederrhein ist seit über 13 Jahren auf Translate aus den Bereichen Technik und Marketing spezialisiert und hat nun einen Expertenstamm für Fachübersetzungen im Bereich Lebensmitteltechnologie aufgebaut. Das Know-how der B2B Jacobs-Übersetzer ist bereits heiß begehrt, denn solche Fachübersetzer mit umfangreichem Spezialwissen sind rar gesät.
Texte mit naturwissenschaftlichem Fokus erfordern vom Übersetzer Kenntnisse in physikalischer und Bio-Chemie, Physik sowie Botanik und Mikrobiologie. Eher technische Dokumente setzen Know-how in Bereichen wie Verfahrenstechnik oder Maschinenbau voraus. Dazu kommen Marketingtexte und Schriften mit wirtschaftswissenschaftlichen Inhalten, Kundenbefragungen und Testberichte.
Aus dem Bereich Lebensmittel-Qualitätsmanagement stammen Dokumente zur Qualitätskontrolle, Checklisten für den Hygienebereich, Statistiken über die Güteklassen pflanzlicher und tierischer Rohstoffe, aber auch Ablaufprozesse im Fall von notwendigen Rückrufaktionen.
Der Bereich Lebensmittel-Produktion lässt überwiegend technische Dokumente übersetzen: Betriebsanleitungen für hochautomatisierte Produktionsanlagen wie Zentrifugen oder Gäranlagen und sterile Verpackungsanlagen. Auch Übersetzungen von Risikoanalysen werden von diesem Zweig oft beauftragt.
Für Übersetzungen aus dem Bereich Lebensmittel-Forschung sind naturwissenschaftliche Kenntnisse grundlegend, damit biologische Studien, chemische Analysen oder physikalische Messungen exakt wiedergegeben werden.
Aus welchem Bereich auch immer die Dokumente stammen – die Spezialisten bei B2B Jacobs Übersetzungen denken stets über den Tellerrand hinaus und kennen die Zusammenhänge und Verfahren in der Lebensmittelindustrie. Und garantieren damit stets für ein gleichbleibend hohes Niveau ihrer Translate.
Fachübersetzungen für Materialflusssysteme
Brüggen, Juli 2016. Technische Fachübersetzungen für Materialflusssysteme setzen ein umfangreiches technisches Wissen voraus. B2B Jacobs Übersetzungen hat einen Stamm an Fachübersetzern mit langjähriger Erfahrung und entsprechendem Know-how aufgebaut, unterstützt von Inhaber Alexander Jacobs, Ingenieur für Fördertechnik mit langjähriger internationaler Expertise. Das Brüggener Übersetzungsbüro garantiert somit für technische Übersetzungen auf Ingenieur-Niveau.Materialflusssysteme sind aus dem täglichen Leben nicht mehr wegzudenken. Von der Flaschenabfüllungsanlage bis zur Sortiermaschine für Briefe und Pakete, von der Lagerautomation bis zum Schneckenförderer für Schüttgut – Förderanlagen jeglicher Art sind überall zu finden. Wer zur Urlaubszeit Stunden auf seinen Koffer am Gepäckabfertigungsband auf dem Flughafen stand weiß, wie ärgerlich Ausfälle sein können. Wichtig ist dann, das System schnell und unkompliziert wieder in Gang zu setzen. Schwierig wird dies, wenn den Technikern vor Ort nur schlecht übersetzte Anleitungen zur Verfügung stehen.
„Mit den Jahren haben wir einen Stamm von versierten Fachübersetzern in allen europäischen und den gängigen asiatischen Sprachen aufgebaut, die vom Sammel- über das Beförderungs- bis zum Beschickungssystem in den verschiedensten Branchen hoch qualitative Übersetzungen anfertigen,“ so Jacobs. „Als Experte mit internationaler Berufserfahrung kann ich sprachliche und technische Unklarheiten schnell und zweifelsfrei mit den Übersetzern direkt klären.“
Denn ob beim Aufbau, der Wartung oder im Reparaturfall, immer ist eine eindeutige Übersetzung essentiell für eine rasche und fehlerlose Arbeit. Schwammige Oberbegriffe oder gar falsche Anweisungen erschweren die Arbeit der Techniker vor Ort und bilden eine Gefahr für Mensch und Fördergut.
Damit eindeutige Anweisungen garantiert sind, setzt B2B Jacobs Übersetzungen ausschließlich erfahrene Muttersprachler ein. Und die Expertise endet nicht bei technischen Dokumenten wie Betriebs- und Montageanleitungen, Testberichten, Software, Risikoanalysen und Sicherheitshinweisen, sondern umfasst auch die zugehörigen Vertrags- und Marketingtexte, für die juristisch beschlagene bzw. werbeerfahrene Übersetzer zur Verfügung stehen.
Kriterien für Übersetzer-Qualifikation
Brüggen, April 2016. Gute Übersetzer erkennt man nicht
allein an der einwandfreien Beherrschung von Ausgangs- und Zielsprache; neben
den sprachlichen Fähigkeiten sind weitere Kenntnisse und Eigenschaften
ausschlaggebend. B2B Jacobs Übersetzungen stellt entsprechend hohe Anforderungen an seine Fachübersetzer.
Übersetzung ist viel mehr, als nur einen Text in einer anderen Sprache
niederzuschreiben. Der Beruf des Übersetzers erfordert ebenso technisches wie
fachspezifisches, ebenso kulturelles wie linguistisches Know-how und die
Bereitschaft sich stets fortzubilden – bevorzugt im Ausland.
Der einzige Unterschied zwischen einem „geprüften“, „staatlich anerkannten“
oder „staatlich geprüften“ Übersetzer
liegt bei der Ausbildungsstätte, an der er seine Prüfung abgelegt hat.
Lediglich „ermächtigte/bestellte“ Übersetzer erhalten von deutschen
Oberlandesgerichten besondere Befugnisse zuerkannt; nur sie dürfen beglaubigte
Übersetzungen erstellen.
Doch einen guten Übersetzer erkennt man nicht an der Berufsbezeichnung,
sondern an seiner Arbeitsweise und Qualifikation. Rückmeldung bei Unklarheiten,
Pünktlichkeit und Zuverlässigkeit, Verschwiegenheit sowie Flexibilität sollten
selbstverständlich sein. Regelmäßige Fortbildungen und Sicherheit im Umgang mit
verschiedenen Dateiformaten, effizienter Einsatz von computergestützter
Übersetzungssoftware, eigenständige Recherchearbeit und professionelle
Bearbeitung nach DIN-Norm sind grundlegende Kriterien bei der Übersetzerwahl.
B2B Jacobs Übersetzungen setzt darüber hinaus auf Mitarbeiter mit
langjähriger Berufserfahrung und Fachkompetenz in den jeweiligen Sachgebieten.
Inhaber Alexander Jacobs ist Ingenieur und weiß, wovon er spricht: „Bestimmte
Sachverhalte können nur dann korrekt übersetzt werden, wenn dem Übersetzer der
fachliche Zusammenhang klar ist. Das gilt nicht nur für eine technische
Fachübersetzung, sondern genauso in den Bereichen Recht, Marketing oder
Medizin.“ Das Übersetzungsbüro am Niederrhein ist seit über 13 Jahren auf solche
Fachübersetzungen spezialisiert und beschäftigt ausschließlich Profis mit
einschlägiger Ausbildung oder langjähriger Expertise im speziellen Fachbereich.
„Unsere Fachübersetzer übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache,“ erläutert
Jacobs weiter. „Kein noch so langes Studium kann das Gefühl für die von klein
auf gelebte Sprache ersetzen. Dabei ist uns wichtig, dass die Übersetzer nicht
nur einen großen Teil des Jahres in ihrem Heimatland verbringen, sondern auch
regelmäßig Auslandsaufenthalte absolvieren. Jede Sprache entwickelt sich
permanent weiter, und ein guter Übersetzer ist in seinen Quellsprachen genauso up-to-date
wie in seiner Muttersprache!“
Auch die lokalen kulturellen, sozialen und politischen Gegebenheiten sind variabel und fordern von den Übersetzern permanente Aktualisierung durch persönliche Erfahrung vor Ort. Dazu wird regelmäßige Fortbildung im jeweiligen Bereich vorausgesetzt – Übersetzer egal welcher Fachrichtung müssen ihr Wissen stets auf dem aktuellen Stand halten.
Computerprogramme erreichen nicht die Qualität von Humanübersetzungen
Brüggen, Februar 2016. Das Angebot
an maschinellen Übersetzungen im Internet boomt. Die Textqualität dieser
automatisch generierten Übersetzungen reicht aber trotz fortgeschrittener Technik
längst nicht an die von Humanübersetzungen heran.
Das große Angebot an – oft kostenlosen – Online-Übersetzungstools nimmt
stetig zu. Zeit- und Kostendruck mögen daher die verantwortlichen Redakteure
durchaus dazu verleiten, ihr Glück mit einer computergenerierten Übersetzung zu
versuchen. Das Resultat ist meist eine sinnlose Aneinanderreihung einzelner
Worte mit fehlerhafter Grammatik und ohne Berücksichtigung linguistischer und semantischer Aspekte.
Selbst mit aufwändigen Nachbearbeitungen wird die Qualität einer durch
Fachübersetzer erstellten Humanübersetzung niemals erreicht.
Die bekannten Online-Übersetzungstools verarbeiten riesige Mengen
mehrsprachiger Internettexte und errechnen daraus die statistische
Wahrscheinlichkeit, wie bestimmte Worte, Redewendungen und Sätze übersetzt
werden. Es gibt auch bereits linguistisch orientierte Systeme, die allerdings
so unflexibel sind, dass sie nur selten Anwendung finden. In allen Fällen wird
indes der Mensch benötigt, um die maschinellen Übersetzungen zu überarbeiten
und einen finalen Text zu erstellen.
Eine Birne ist eine Birne ist eine Birne. Ob in einem Text die Rede von
Obst oder Leuchtmitteln ist oder vielleicht sogar auf humorvolle Weise der Kopf
eines Mitmenschen beschrieben wird, kann keine Übersetzungsmaschine erfassen.
Zwar arbeitet das Deutsche Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz an
einer hybriden Technologie, die linguistisches und semantisches Wissen
berücksichtigt; die Forschung steht jedoch noch ganz am Anfang. Die Qualitätsbewertung
dieser automatischen Übersetzungen stellt eine weitere Herausforderung dar –
sofern sie nicht wieder dem Urteil des Menschen überlassen werden soll.
Ein qualifizierter Fachübersetzer erstellt nicht nur ein Translat, das
inhaltlich und stilistisch eine Rückbindung an den Quelltext aufweist, sondern
berücksichtigt gleichzeitig die Anforderungen der Leser seines Zieltextes. Denn
Sprache ist mehr als eine Aufeinanderfolge einzelner Wörter. Kulturelle und
soziale, rechtliche und geografische Hintergründe müssen beachtet werden.
Stilistische Charakteristika, sprachliche Feinheiten, Doppeldeutigkeiten und
Humor können nur von menschlichen Übersetzern adäquat vermittelt werden. Die bei
ihrer Arbeit selbstverständlich auch auf moderne Übersetzungstechnologie zurückgreifen.
„Es mag im ersten Moment irritieren zu hören, dass unsere Fachübersetzer mit
Übersetzungssoftware arbeiten. Das hat aber nichts mit den
Computerübersetzungen aus dem Internet zu tun,“ so Aynur Jacobs,
Geschäftsführerin von B2B Jacobs Übersetzungen. Das Übersetzungsbüro vom
Niederrhein blickt auf 13 Jahre Übersetzungserfahrung vor allem in den
Bereichen Technik, Marketing, Recht und Softwarelokalisierung zurück. Seine
durchweg muttersprachlichen Übersetzer arbeiten ausschließlich mit sogenannten
CAT-Tools (computer-aided translation). „Für jeden Kunden pflegen wir eine
Translation Memory, sodass früher bereits verwendete Formulierungen dem
Übersetzer vorgeschlagen werden. Das gewährleistet eine konsequente Anwendung
der Kunden-Terminologie und spart nicht nur Zeit, sondern auch Kosten!“
Der Einsatz dieser CAT-Tools ist aber in keiner Hinsicht mit einer maschinellen
Übersetzung vergleichbar. Immer entscheidet der Übersetzer, ob die
vorgeschlagene Übersetzung korrekt und sinnvoll ist oder ob nicht eine andere
Formulierung besser in den Textzusammenhang oder zum Sprachstil passt.
Ob man nun eine Computerübersetzung mit viel Zeit und Mühe aufarbeitet oder
ob man gleich auf eine Humanübersetzung vertraut – am Ende braucht man immer
noch den Mensch aus Fleisch und Blut, der die reibungslose Kommunikation
zwischen allen Sprachen und Völkern gewährleistet.
B2B Jacobs Übersetzungen verstärkt Kompetenzen im Bereich Medizintechnik
Brüggen, August 2015. Deutschland ist nach den USA und Japan
drittgrößter Produzent von Medizintechnik weltweit. Die internationale
Standardisierung fordert hochprofessionelle Fachübersetzungen für den Export in
die Weltmärkte. B2B Jacobs Übersetzungen verstärkt sein Kompetenzteam mit
qualifizierten Fachübersetzern aus dem medizintechnischen Bereich.
Medizintechnische
Produkte dienen der Erkennung und Behandlung von Krankheiten oder Verletzungen.
Dazu gehört eine große Bandbreite an Geräten,
von einfachen Hilfsmitteln wie Prothesen bis zu Implantaten, von
diagnostischen Praxis-Geräten für
Ultraschall und Röntgen bis hin zu komplexen klinischen Anlagen wie
Herz-Lungen- und Dialysemaschinen. Auch labordiagnostische Geräte zählen dazu.
Bei der Anwendung
dieser Technik werden Ärzte, medizinisches Fachpersonal sowie Patienten
geschützt durch eine umfassende internationale Standardisierung. Einheitliche
und eindeutige Normen, Gerätebeschreibungen und Bedienungsanleitungen sind hier
von allerhöchster Wichtigkeit. Die wachstumsstarke deutsche MedTech-Branche
erzielt Exportquoten von 65% und ist auf Fachübersetzungen in höchster Qualität
angewiesen.
Dipl. Ing.
Alexander Jacobs, Inhaber von B2B Jacobs Übersetzungen, kennt die Entwicklung:
„Die EU-Länder sind weiterhin wichtige Partner, aber der asiatische Markt holt
stark auf. Dank verbesserter Infrastruktur und gestiegener Einkommen wurde in
den Schwellenländern eine bessere medizinische Versorgung der Bevölkerung
möglich. Vor allem China und Indien sind wichtige Absatzmärkte für
medizintechnische Produkte geworden.“
Das
Übersetzungsbüro am Niederrhein, seit über 13 Jahren bekannt als Spezialist
für technische Fachübersetzungen,
verzeichnet einen steigenden Bedarf an Übersetzungen im medizintechnischen
Bereich und hat entsprechend darauf reagiert. „Wir arbeiten ausschließlich mit
muttersprachlichen Fachübersetzern zusammen“, erklärt Geschäftsführerin Aynur
Jacobs. „Der Nachfrage entsprechend haben wir unser Kompetenzteam erweitert und
bieten medizintechnische Fachübersetzungen nicht nur in allen europäischen
Sprachen an, sondern auch in Chinesisch, Japanisch und Koreanisch. Alle entsprechenden Fachübersetzer verfügen
dabei über profunde Kenntnisse auf dem medizinisch-technischen Gebiet.“
Die Verstärkung
lohnt sich, denn die MedTech-Branche bleibt ein Wachstumsmarkt. Es gibt
zunehmend ältere Menschen und gleichzeitig immer neuere, schonendere
Behandlungsverfahren. Und die Patienten sind zunehmend willens für eine
gesteigerte Lebensqualität entsprechend zu zahlen. Das Spezialistenteam von B2B
Jacobs Übersetzungen sieht dieser Entwicklung gut gerüstet entgegen.
Erfolgreiche Werbestrategen bauen auf erstklassige Marketingübersetzungen
Brüggen, April 2015. Marketingverantwortliche
aus den Bereichen Produktion, Handel und Dienstleistung zeigen zunehmende
Bereitschaft, in hochqualitative Marketingübersetzungen zu investieren.
Gute Werbung muss nicht englisch sein - Werbetexter haben aus den Fehlern
der Vergangenheit gelernt und setzen bei
internationalen Zielmärkten wieder verstärkt auf die einheimische
Sprache. Denn Slogans und Werbeaussagen sollen nicht den Autoren gefallen,
sondern müssen von den Konsumenten verstanden und akzeptiert werden. Dabei
helfen versierte Fachübersetzer wie die Marketingspezialisten von B2B Jacobs
Übersetzungen, die bei der Übersetzung auch auf lokale Gepflogenheiten und
mögliche Fallstricke achten.
Die Tage, in denen Werbung möglichst multinational anmuten sollte, gehören
der Vergangenheit an. Nachdem in den
letzten Jahren hauptsächlich englischsprachige Slogans verwendet wurden, damit
ein Werbespot oder eine Anzeige modern wirkte und der Hersteller damit seine
globale Bedeutung unterstreichen konnte, kehren die einheimischen Marketingstrategen
längst wieder zu deutschen Werbeaussagen zurück.
Denn es ist nicht nur die umworbene Zielgruppe der älteren Konsumenten, die
Anglizismen nichts abgewinnen kann. Auch
die jungen Leute verstehen die englischen Werbeslogans nicht, die von deutschen
Marketingmanagern mit mehr Enthusiasmus als Sprachkenntnissen kreiert werden.
„Eine missverständliche Werbeaussage kann durch Negativwirkung ein Unternehmen
empfindlich treffen. Peinliche Slogans wie ‚Come in and find out‘ bleiben den potentiellen
Kunden leider in bleibender schlechter Erinnerung,“ weiß Aynur Jacobs,
Geschäftsführerin von B2B Jacobs Übersetzungen.
Das Brüggener Unternehmen ist seit über 13 Jahren unter anderem auf
Marketingübersetzungen in und aus über 40 Sprachen spezialisiert. „Es geht
nicht nur um die Slogans, sondern um den gesamten Werbeauftritt,“ so Jacobs.
„Egal, ob ein deutsches Unternehmen im Ausland Fuß fassen möchte oder ob eine
ausländische Firma den deutschen Markt erobern will - wer mit schlecht übersetzter Werbung
auftritt, wirkt wenig vertrauenswürdig. Ein kleiner Fehler genügt, damit ein
Produkt schon kurz nach Markteinführung gestorben ist.“
Werbung ist Kommunikation, sie muss nicht den Marketingspezialisten
gefallen, sondern beim Kunden ankommen. Gute Werbung ist prägnant, eindeutig –
und fehlerfrei. Doch während die Unternehmen jedes Jahr mehr Geld in Werbung
investierten, wurde beim Budget für Übersetzungen bislang noch zu oft gespart.
Dabei ist gerade bei Marketingübersetzungen jeder Euro gut angelegt. Aynur Jacobs:
„Unsere spezialisierten Fachübersetzer sprechen nicht nur die Sprache des
Marketings, sie wissen auch um die Bedeutung der Lokalisierung. So ist es in
Japan zum Beispiel uninteressant, ob ein Produkt den deutschen
Sicherheitsvorgaben entspricht, hier kommt es auf die lokalen Voraussetzungen
an. Entsprechend viel Recherchezeit addiert sich so zum normalen Übersetzungsaufwand.“
Auch der Marketingstil hängt nicht nur vom Image des werbenden Unternehmens
ab. Reißerische Slogans kommen im eher zurückhaltenden Deutschland weit weniger
gut an als zum Beispiel in den Niederlanden oder den USA. Die
muttersprachlichen Marketingübersetzer von B2B Jacobs Übersetzungen kennen die
Eigenarten ihres Heimatlandes und können die Marketingabteilungen der Kunden
mit wertvollem Feedback unterstützen. Getreu dem guten deutschen Werbeslogan:
„Nichts ist unmöglich!“